1 |
23:55:58 |
eng |
abbr. |
friction-type damper |
friction shock absorber |
ssn |
2 |
23:55:35 |
rus-ger |
gen. |
дело не стоит потраченных на него сил |
es ist nicht der Mühe wert |
Andrey Truhachev |
3 |
23:55:34 |
eng |
abbr. |
friction shock absorber |
friction-type damper |
ssn |
4 |
23:55:15 |
eng-rus |
gen. |
it is not worth the trouble |
дело не стоит потраченных на него сил |
Andrey Truhachev |
5 |
23:52:05 |
rus-ger |
idiom. |
овчинка выделки не стоит |
es ist nicht der Mühe wert. |
Andrey Truhachev |
6 |
23:48:30 |
rus-ger |
idiom. |
игра не стоит свеч |
es ist nicht der Mühe wert. |
Andrey Truhachev |
7 |
23:44:45 |
eng-ger |
gen. |
It isn't worth the hassle |
Es ist nicht der Mühe wert |
Andrey Truhachev |
8 |
23:44:32 |
eng-rus |
law |
as a courtesy |
вправе, но не обязан |
molyan |
9 |
23:43:43 |
eng-rus |
comp., MS |
number of concurrent table transfers per step |
число параллельных операций передачи таблиц на каждом шаге |
ssn |
10 |
23:43:02 |
rus-ger |
inf. |
это стоит хлопот |
es ist der Mühe wert |
Andrey Truhachev |
11 |
23:42:38 |
eng-rus |
inf. |
it's worth the trouble |
это стоит хлопот |
Andrey Truhachev |
12 |
23:40:20 |
eng-rus |
progr. |
concurrent |
одновременно выполняемый |
ssn |
13 |
23:37:44 |
eng-rus |
comp., MS |
maximum number of concurrent copy files tasks |
максимальное число одновременно выполняемых заданий копирования файлов |
ssn |
14 |
23:36:33 |
eng-rus |
comp., MS |
concurrent copy files tasks |
одновременно выполняемые задания копирования файлов |
ssn |
15 |
23:32:55 |
eng-rus |
comp., MS |
copy files tasks |
задания копирования файлов |
ssn |
16 |
23:31:43 |
eng-rus |
geophys. |
GGG |
геофизика и фундаментальные науки о земле |
MichaelBurov |
17 |
23:30:26 |
eng-rus |
geophys. |
geophysical studies of fractured reservoirs |
геофизика трещиноватых сред |
MichaelBurov |
18 |
23:29:53 |
eng-rus |
geophys. |
geophone array |
сеть сейсмоприёмников |
MichaelBurov |
19 |
23:29:14 |
eng-rus |
geophys. |
geometrical repeatability |
геометрическая повторяемость |
MichaelBurov |
20 |
23:28:43 |
eng-rus |
comp., MS |
Limit the number of concurrent connections to |
Ограничить число одновременных подключений до (Office System 2010) |
ssn |
21 |
23:28:41 |
eng-rus |
geophys. |
EAGO |
Евро-Азиатское геофизическое общество |
MichaelBurov |
22 |
23:28:01 |
eng-rus |
geophys. |
Society of Exploration Geophysicists |
Международное геофизическое общество SEG |
MichaelBurov |
23 |
23:27:06 |
eng-rus |
geophys. |
geological and geophysical associations |
геолого-геофизические организации (SEG, EAGE, EAGO) |
MichaelBurov |
24 |
23:26:46 |
eng-rus |
gen. |
in one way or another |
так или иначе |
Matveeva25 |
25 |
23:26:42 |
eng-rus |
comp., MS |
number of concurrent connections |
количество одновременных подключений |
ssn |
26 |
23:26:26 |
eng-rus |
geophys. |
geoelectric AMTS method |
геоэлектрический метод АМТЗ |
MichaelBurov |
27 |
23:25:38 |
eng-rus |
comp., MS |
number of concurrent connections |
число одновременных подключений |
ssn |
28 |
23:25:37 |
eng-rus |
geophys. |
seismic monitoring application |
приложение сейсмического мониторинга |
MichaelBurov |
29 |
23:25:34 |
eng |
automat. |
fpt |
feed per tooth |
ssn |
30 |
23:25:14 |
eng-rus |
geophys. |
generation of 4D earth models |
создание четырёхмерных моделей |
MichaelBurov |
31 |
23:24:30 |
eng-rus |
comp., MS |
Select the number of concurrent connections |
Укажите число одновременных подключений (Windows Server 2003) |
ssn |
32 |
23:24:22 |
eng-rus |
OHS |
HSE Advisor |
Консультант по охране труда, технике безопасности и защите окружающей среды |
Nadezhda_1212 |
33 |
23:22:46 |
eng-rus |
comp., MS |
Shares shouldn't have concurrent user limit |
у общих ресурсов не должно быть ограничений на число одновременно работающих пользователей (Windows 8) |
ssn |
34 |
23:20:47 |
eng-rus |
comp., MS |
maximum concurrent outbound connections |
максимальное количество одновременных исходящих подключений |
ssn |
35 |
23:19:53 |
eng-rus |
comp., MS |
maximum concurrent outbound connections |
максимальное число одновременных исходящих подключений |
ssn |
36 |
23:19:21 |
eng-rus |
comp., MS |
concurrent outbound connections |
одновременные исходящие подключения |
ssn |
37 |
23:13:56 |
eng-rus |
hist. |
Ich-dien |
я служу (девиз принца Валлийского (Новой англ³йско-росс³йской словарь, составленный Николаемъ Грамматинымъ, Москва, 1811 год)) |
Zenikof |
38 |
23:12:43 |
eng-rus |
progr. |
inbound traffic |
трафик входящих сообщений |
ssn |
39 |
23:10:21 |
eng-rus |
progr. |
inbound link |
входящая связь (связь, определяющая способ соединения внешнего домена с локальным) |
ssn |
40 |
23:05:26 |
eng-rus |
progr. |
inbound access |
входящий доступ (озможность пересылки информации из Интернета во внутреннюю сеть системы) |
ssn |
41 |
23:02:50 |
rus-spa |
gen. |
см. quiosco |
kiosko |
Alexander Matytsin |
42 |
23:02:06 |
eng-rus |
progr. |
outbound message |
сообщение с плохим качеством (подлежащее повторной передаче) |
ssn |
43 |
23:01:52 |
eng-rus |
med. |
Letting of Blood |
кровопускание (Новой англ³йско-росс³йской словарь, составленный Николаемъ Грамматинымъ, Москва, 1808 год) |
Zenikof |
44 |
23:00:45 |
eng-rus |
labor.org. |
reconfigurement |
реструктуризация |
plushkina |
45 |
22:59:22 |
eng-rus |
progr. |
outbound link |
исходящая связь |
ssn |
46 |
22:57:07 |
eng-rus |
int.rel. |
merge together several draft resolutions |
объединить несколько поправок |
I. Havkin |
47 |
22:55:52 |
eng-rus |
progr. |
outbound access |
исходящий доступ (возможность пересылки информации от внутреннего источника или из внутренней сети системы во внешнюю сеть, напр., в Интернете) |
ssn |
48 |
22:54:20 |
eng-rus |
int.rel. |
period of limitation for nazi crimes |
срок давности по делам нацистских преступников |
I. Havkin |
49 |
22:52:43 |
eng-rus |
int.rel. |
appeal to chairman |
обращаться к председателю |
I. Havkin |
50 |
22:51:02 |
eng-rus |
progr. |
inbound communications |
входящие сообщения |
ssn |
51 |
22:50:56 |
eng-rus |
geophys. |
4-D seismic |
сейсмосъёмка 4D |
MichaelBurov |
52 |
22:50:42 |
eng-rus |
interntl.trade. |
advance to bull |
играть на повышение |
I. Havkin |
53 |
22:49:40 |
eng-rus |
geophys. |
4D target map |
карты объекта 4-D |
MichaelBurov |
54 |
22:49:00 |
eng-rus |
geophys. |
4D target map |
карты объекта 4D |
MichaelBurov |
55 |
22:48:26 |
eng-rus |
gen. |
casual encounter |
случайная встреча |
I. Havkin |
56 |
22:47:36 |
eng-rus |
gen. |
brief encounter |
короткая встреча |
I. Havkin |
57 |
22:46:56 |
eng-rus |
geophys. |
4D seismic |
непрерывная сейсмика 3D |
MichaelBurov |
58 |
22:45:23 |
eng-rus |
geophys. |
3D seismic |
сейсморазведка 3D |
MichaelBurov |
59 |
22:43:19 |
eng-rus |
progr. |
outbound communications |
исходящие сообщения |
ssn |
60 |
22:40:16 |
eng-rus |
comp., net. |
outbound connection |
исходящее соединение |
ssn |
61 |
22:39:16 |
eng-rus |
comp., MS |
outbound connections |
исходящие подключения |
ssn |
62 |
22:35:46 |
eng-rus |
comp., MS |
maximum number of concurrent refresh jobs |
максимальное количество одновременных заданий обновления |
ssn |
63 |
22:34:09 |
eng-rus |
progr. |
concurrent refresh jobs |
одновременные задания обновления |
ssn |
64 |
22:33:36 |
eng-rus |
progr. |
refresh jobs |
задания обновления |
ssn |
65 |
22:32:34 |
eng-rus |
O&G |
vein dip |
падение жилы |
I. Havkin |
66 |
22:31:25 |
eng |
abbr. geophys. |
GGG |
geophysical and guide geoscience |
MichaelBurov |
67 |
22:29:38 |
eng-rus |
O&G |
accordant |
направленный по падению |
I. Havkin |
68 |
22:29:01 |
eng-rus |
O&G |
antecedent |
направленный против падения |
I. Havkin |
69 |
22:28:38 |
eng-rus |
comp., MS |
percent of max concurrent instances base |
базовый процент от максимального количества одновременных экземпляров |
ssn |
70 |
22:28:28 |
eng-rus |
med. |
dolicol phosphate |
долихолфосфат |
inspirado |
71 |
22:28:22 |
eng |
abbr. geophys. |
EAGO |
Eurasian Geophysical Society |
MichaelBurov |
72 |
22:27:57 |
eng-rus |
O&G |
dilute a solution |
разводить раствор |
I. Havkin |
73 |
22:27:56 |
eng-rus |
med. |
dolicol |
долихол |
inspirado |
74 |
22:27:37 |
eng |
abbr. geophys. |
SEG |
Society of Exploration Geophysicists |
MichaelBurov |
75 |
22:26:50 |
eng-rus |
comp., MS |
value of maximum concurrent connections |
максимальное число одновременных соединений |
ssn |
76 |
22:21:33 |
eng-rus |
comp., MS |
percent of max concurrent sessions base |
базовый процент от максимального количества одновременных сеансов |
ssn |
77 |
22:19:22 |
eng-rus |
comp., MS |
maximum concurrent queries per session |
максимальное число одновременно выполняемых запросов в одном сеансе |
ssn |
78 |
22:16:48 |
rus-dut |
gen. |
иметь в виду |
rekening mee houden |
ms.lana |
79 |
22:15:42 |
eng-rus |
comp., MS |
maximum number of concurrent sessions |
максимальное число одновременных сеансов |
ssn |
80 |
22:13:30 |
rus-fre |
gen. |
цыганка |
Romni (Ils ont choisi le nom de Roma qui existe dans la plupart des dialectes avec des sens voisins. Roma est un pluriel, on ne doit donc pas ajouter de "s". Au singulier, on dit "Rom" pour un homme, "Romni" pour une femme.) |
I. Havkin |
81 |
22:11:43 |
eng-rus |
comp., MS |
percent of max concurrent calls base |
базовый процент от максимального количества одновременных вызовов |
ssn |
82 |
22:08:48 |
rus-fre |
gen. |
цыгане |
Roma (En 1971, les Tsiganes, les Gitans, les Gypsies, les Manouches, les Sinti et tous ceux que l'on appelle Bohémiens ont décidé, comme ils formaient le même peuple d'être désignés par un nom unique auprès de l'O.N.U. et des gouvernements des pays du monde. Ils ont choisi le nom de Roma qui existe dans la plupart des dialectes avec des sens voisins.) |
I. Havkin |
83 |
22:08:17 |
eng-rus |
comp., MS |
percent of max concurrent instances |
процент от максимального количества одновременных экземпляров |
ssn |
84 |
22:07:33 |
eng-rus |
comp., MS |
max concurrent instances |
максимальное количество одновременных экземпляров |
ssn |
85 |
22:05:26 |
eng-rus |
gen. |
recipient |
обладатель (награды) |
Susannasn |
86 |
22:05:14 |
eng-rus |
geophys. |
Gassmann's equation |
уравнение Гассмана |
MichaelBurov |
87 |
22:03:48 |
eng-rus |
comp., MS |
maximum concurrent administrators |
максимальное число работающих администраторов |
ssn |
88 |
22:00:30 |
eng-rus |
comp., MS |
concurrent instances ratio |
отношение одновременных экземпляров |
ssn |
89 |
21:59:51 |
eng-rus |
comp., MS |
concurrent instances |
одновременные экземпляры |
ssn |
90 |
21:54:58 |
rus-ger |
busin. |
тесная связь |
Liaison (между странами или фирмами) |
Andrey Truhachev |
91 |
21:54:41 |
eng-rus |
comp., MS |
percent of max concurrent sessions |
процент от максимального количества одновременных сеансов |
ssn |
92 |
21:54:12 |
rus-fre |
gen. |
умерщвлять |
mettre à mort |
I. Havkin |
93 |
21:51:03 |
eng-rus |
comp., MS |
concurrent calls |
одновременные вызовы |
ssn |
94 |
21:50:44 |
rus-ger |
cook. |
льезон |
Liaison (жидкая смесь яиц и молока, либо сливок и воды, wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
95 |
21:50:04 |
rus-fre |
forestr. |
невидимые осадки |
précipitations occultes (от стока влаги по ветвям и стволам) |
I. Havkin |
96 |
21:49:53 |
eng-rus |
math. |
FWI |
полноволновая инверсия |
MichaelBurov |
97 |
21:48:53 |
rus-fre |
forestr. |
летний побег |
pousse de Saint-Jean |
I. Havkin |
98 |
21:48:38 |
eng-rus |
comp., MS |
concurrent sessions |
одновременные сеансы |
ssn |
99 |
21:48:27 |
rus-fre |
forestr. |
главный побег |
pousse principale |
I. Havkin |
100 |
21:48:06 |
rus-spa |
gen. |
вскрываться: обнаруживаться |
destaparse |
Alexander Matytsin |
101 |
21:48:05 |
rus-fre |
forestr. |
световой побег |
pousse de lumière |
I. Havkin |
102 |
21:48:02 |
eng-rus |
comp., MS |
concurrent sessions ratio |
отношение одновременных сеансов |
ssn |
103 |
21:48:00 |
eng-rus |
geophys. |
FSW |
испытания на помехи с выносом фиксированного источника |
MichaelBurov |
104 |
21:47:44 |
rus-fre |
forestr. |
боковой побег |
pousse latérale |
I. Havkin |
105 |
21:47:22 |
rus-fre |
forestr. |
летний побег |
pousse d'été |
I. Havkin |
106 |
21:47:05 |
eng-rus |
geophys. |
FRW |
испытания на помехи с выносом фиксированного приёмника |
MichaelBurov |
107 |
21:47:02 |
rus-fre |
forestr. |
развившийся побег |
pousse développée |
I. Havkin |
108 |
21:46:29 |
rus-fre |
forestr. |
годичный побег |
pousse annuelle |
I. Havkin |
109 |
21:46:10 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
friable-linked medium |
рыхлосвязанная среда |
MichaelBurov |
110 |
21:45:58 |
rus-fre |
forestr. |
летний побег |
deuxième pousse |
I. Havkin |
111 |
21:45:28 |
rus-fre |
forestr. |
летний побег |
pousse d'août |
I. Havkin |
112 |
21:43:47 |
eng-rus |
comp., MS |
max concurrent calls |
максимальное количество одновременных вызовов |
ssn |
113 |
21:43:21 |
eng-rus |
geophys. |
frame moduli |
структурные модули зерна породы |
MichaelBurov |
114 |
21:43:01 |
rus-fre |
forestr. |
лесонасаждение |
peuplement |
I. Havkin |
115 |
21:42:55 |
eng-rus |
geophys. |
frame moduli |
модули структуры |
MichaelBurov |
116 |
21:41:54 |
rus-fre |
forestr. |
лист пальмы |
palme |
I. Havkin |
117 |
21:41:48 |
rus-ger |
gen. |
турнепс |
Mairübe |
solo45 |
118 |
21:41:42 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
fracture propagation |
развитие трещин гидроразрыва |
MichaelBurov |
119 |
21:40:53 |
rus-fre |
forestr. |
опытный участок леса |
district pilote |
I. Havkin |
120 |
21:40:52 |
rus-ger |
gen. |
турнепс |
Speiserübe |
solo45 |
121 |
21:40:32 |
eng-rus |
comp., MS |
percent of max concurrent calls |
процент от максимального количества одновременных вызовов |
ssn |
122 |
21:40:19 |
rus-fre |
forestr. |
лесной выдел |
district forestier |
I. Havkin |
123 |
21:38:56 |
rus-fre |
forestr. |
укрупнённый лесоэксплуатационный участок |
division de forêt (из ряда кварталов) |
I. Havkin |
124 |
21:38:34 |
rus-fre |
forestr. |
лесосека |
division de forêt |
I. Havkin |
125 |
21:38:13 |
eng-rus |
comp., MS |
concurrent calls ratio |
отношение одновременных вызовов |
ssn |
126 |
21:37:41 |
rus-fre |
forestr. |
лесной отдел |
division forestière |
I. Havkin |
127 |
21:35:08 |
eng-rus |
progr. |
concurrent executables |
одновременно исполняемые объекты |
ssn |
128 |
21:32:45 |
eng-rus |
comp., MS |
maximum concurrent executables |
максимум одновременно исполняемых объектов |
ssn |
129 |
21:31:49 |
eng-rus |
geophys. |
fractal-type distribution |
распределение по трещинам |
MichaelBurov |
130 |
21:31:14 |
eng-rus |
geophys. |
forward modeling |
опережающее моделирование |
MichaelBurov |
131 |
21:30:24 |
eng-rus |
geophys. |
fold order |
кратность перекрытий |
MichaelBurov |
132 |
21:28:35 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Foinaven advanced reservoir monitoring |
расширенный мониторинг коллектора Foinaven |
MichaelBurov |
133 |
21:27:41 |
eng-rus |
geol. |
focal mechanism |
механизм формирования разлома |
MichaelBurov |
134 |
21:27:07 |
eng-rus |
O&G |
fluid substitution |
замена флюида |
MichaelBurov |
135 |
21:26:22 |
eng-rus |
geophys. |
fluid pressure front movement |
миграция фронта давления жидкости |
MichaelBurov |
136 |
21:25:33 |
eng-rus |
geophys. |
f-k filter |
частотный фильтр |
MichaelBurov |
137 |
21:24:03 |
eng-rus |
comp., MS |
maximum concurrent processes |
максимальное количество параллельных процессов |
ssn |
138 |
21:23:50 |
eng-rus |
polit. |
siphon votes from the opposition |
отбирать голоса у оппозиции |
Olga_11 |
139 |
21:22:35 |
eng-rus |
geophys. |
field array |
полевая сеть сейсмоприёмников |
MichaelBurov |
140 |
21:21:42 |
rus |
tech. |
конечноэлементная модель |
КЭМ |
MichaelBurov |
141 |
21:21:14 |
eng-rus |
tech. |
FEM |
КЭМ |
MichaelBurov |
142 |
21:21:08 |
eng-rus |
comp., MS |
maximum concurrent fax calls |
максимальное количество одновременных факс-вызовов |
ssn |
143 |
21:19:10 |
eng-rus |
geophys. |
feathering |
отклонение косы от курса |
MichaelBurov |
144 |
21:19:07 |
eng-rus |
polit. |
decoy political force |
подставная политическая сила |
Olga_11 |
145 |
21:18:37 |
eng-rus |
comp., MS |
maximum concurrent instances |
максимальное количество одновременных экземпляров |
ssn |
146 |
21:15:51 |
eng-rus |
comp., MS |
maximum concurrent connections |
максимальное число параллельных подключений |
ssn |
147 |
21:12:58 |
eng-rus |
comp., MS |
maximum concurrent connections |
максимальное число одновременных соединений |
ssn |
148 |
21:11:08 |
eng-rus |
geol. |
fault re-activation |
реактивация тектонического нарушения |
MichaelBurov |
149 |
21:11:05 |
rus-fre |
forestr. |
порок обработки |
détérioration mécanique (древесины) |
I. Havkin |
150 |
21:10:51 |
rus-fre |
forestr. |
механическое повреждение |
détérioration mécanique (древесины) |
I. Havkin |
151 |
21:10:11 |
eng-rus |
geophys. |
FARM |
система усовершенствованного мониторинга коллектора месторождения Фойнавен |
MichaelBurov |
152 |
21:10:06 |
eng-rus |
comp., MS |
limit concurrent processes |
ограничивать количество параллельных процессов |
ssn |
153 |
21:09:48 |
rus-fre |
forestr. |
поражение |
détérioration |
I. Havkin |
154 |
21:09:17 |
rus-fre |
forestr. |
порча древесины |
détérioration de bois |
I. Havkin |
155 |
21:09:16 |
eng-rus |
scient. |
failure micromechanics |
микромеханика разрушения |
MichaelBurov |
156 |
21:08:33 |
eng-rus |
comp., MS |
Concurrent Request Exceeded |
Превышено максимально допустимое количество одновременно выполняемых запросов (IIS WebMatrix 1.0) |
ssn |
157 |
21:07:54 |
eng-rus |
scient. |
extraction of media property information |
извлечение данных о свойствах среды |
MichaelBurov |
158 |
21:07:23 |
rus-fre |
forestr. |
ивовое насаждение |
saulaie |
I. Havkin |
159 |
21:06:53 |
rus-fre |
forestr. |
молодая пихта |
sapineau |
I. Havkin |
160 |
21:06:51 |
eng-rus |
geophys. |
explosives design |
геометрия взрывных зарядов |
MichaelBurov |
161 |
21:06:00 |
eng-rus |
comp., MS |
maximum concurrent players |
максимальное число одновременных игроков |
ssn |
162 |
21:05:51 |
rus-fre |
forestr. |
пихтарник |
sapinière |
I. Havkin |
163 |
21:05:44 |
eng-rus |
O&G |
sweep efficiency |
коэффициент охвата пласта заводнением |
MichaelBurov |
164 |
21:04:15 |
rus-fre |
forestr. |
ельник |
pessière |
I. Havkin |
165 |
21:03:58 |
eng-rus |
scient. |
EPSRC |
Совет по инженерным и физическим научным исследованиям |
MichaelBurov |
166 |
21:03:47 |
rus-fre |
forestr. |
ельник-черничник |
myrtille-pessière |
I. Havkin |
167 |
21:02:54 |
eng-rus |
comp., MS |
maximum concurrent builds |
максимальное число параллельных построений |
ssn |
168 |
21:02:11 |
rus-fre |
forestr. |
эвкалипт двухцветный |
eucalyptus bicolore |
I. Havkin |
169 |
21:00:36 |
eng-rus |
oil |
EOR |
повышение КИН |
MichaelBurov |
170 |
20:59:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
Phasor Measurement Units |
устройство векторных измерений |
Syktyvkar |
171 |
20:59:34 |
eng-rus |
comp., MS |
max concurrent sessions |
максимальное количество одновременных сеансов |
ssn |
172 |
20:59:28 |
eng-rus |
geophys. |
environmental geophysics |
экогеофизика |
MichaelBurov |
173 |
20:58:32 |
eng-rus |
oil |
enhanced recovery |
улучшение коэффициента извлечения |
MichaelBurov |
174 |
20:55:23 |
eng-rus |
amer. |
Service Corps of Retired Executives |
Консультационное бюро руководящих работников в отставке |
ma_rusya |
175 |
20:54:02 |
eng-rus |
inf. |
unsurpassable |
не имеющий себе равных |
elisevin |
176 |
20:48:26 |
eng |
abbr. geophys. |
FWI |
full waveform inversion |
MichaelBurov |
177 |
20:47:32 |
eng |
abbr. geophys. |
FSW |
fixed-source walkaway seismic noise test |
MichaelBurov |
178 |
20:46:43 |
eng-rus |
environ. |
higher plant flora |
флора высших растений |
Alexander Oshis |
179 |
20:46:41 |
eng |
abbr. geophys. |
FRW |
fixed-receiver walkaway seismic noise test |
MichaelBurov |
180 |
20:42:13 |
eng-rus |
progr. |
partitioned table |
разделённая таблица |
ssn |
181 |
20:31:19 |
rus-ger |
med. |
отделение пуповины |
Durchtrennung der Nabelschnur (Abtrennung) |
marinik |
182 |
20:29:12 |
eng-rus |
comp., MS |
fixed-size virtual hard disk |
виртуальный жёсткий диск фиксированного размера |
ssn |
183 |
20:28:47 |
rus-ger |
med. |
отсечение пуповины |
Durchtrennung der Nabelschnur |
marinik |
184 |
20:26:40 |
rus-ger |
med. |
отпадение пуповины |
Abnabelung (пуповинного остатка) |
marinik |
185 |
20:25:38 |
eng-rus |
comp., MS |
fixed material consumption |
фиксированное потребление материальных ресурсов |
ssn |
186 |
20:22:43 |
eng-rus |
comp., MS |
fixed compensation plan |
план постоянных вознаграждений |
ssn |
187 |
20:21:42 |
rus |
abbr. tech. |
КЭМ |
конечноэлементная модель |
MichaelBurov |
188 |
20:20:42 |
eng-rus |
comp., MS |
fixed quantity kanban |
фиксированный канбан |
ssn |
189 |
20:18:26 |
eng-rus |
comp., MS |
Fixed Dialing Number |
закрытая абонентская группа |
ssn |
190 |
20:16:37 |
eng-rus |
comp., MS |
fixed-width text file |
текстовый файл с полями фиксированного размера |
ssn |
191 |
20:14:14 |
eng-rus |
gen. |
by taxi |
посредством такси |
Alexander Demidov |
192 |
20:13:24 |
eng-rus |
comp., MS |
fixed asset addition |
дополнения к основному средству |
ssn |
193 |
20:11:48 |
eng-rus |
inf. |
sainted |
почивший (умерший и уже на небесах) |
chronik |
194 |
20:11:47 |
rus-ita |
relig. |
введение Богородицы во храм |
presentazione di Maria al tempio |
Lantra |
195 |
20:07:25 |
eng-ger |
gen. |
self-reliance |
Eigenverantwortlichkeit |
Andrey Truhachev |
196 |
20:05:56 |
eng-rus |
progr. |
fixed-duration task |
задача с фиксированной длительностью |
ssn |
197 |
20:05:15 |
eng |
O&G |
sweep efficiency |
Es |
MichaelBurov |
198 |
20:05:12 |
eng-rus |
inet. |
Streisand effect |
эффект Стрейзанд (феномен, выражающийся в том, что попытка удалить определённую информацию приводит лишь к её более широкому распространению) |
bojana |
199 |
20:04:48 |
rus-ita |
arts. |
пределла |
predella (продолговатая надставка над задним краем престола в католических церквях) |
Lantra |
200 |
20:04:07 |
eng-rus |
progr. |
fixed database role |
фиксированная роль базы данных |
ssn |
201 |
20:03:14 |
eng |
abbr. scient. |
EPSRC |
Engineering and Physical Sciences Research Council |
MichaelBurov |
202 |
20:02:08 |
eng |
O&G |
pore-scale displacement efficiency |
EPs |
MichaelBurov |
203 |
20:00:13 |
eng |
abbr. oil |
EOR |
EOR method |
MichaelBurov |
204 |
19:57:47 |
eng-rus |
comp., MS |
fixed compensation |
фиксированная компенсация |
ssn |
205 |
19:50:41 |
eng-rus |
progr. |
fixed server role |
фиксированная роль сервера |
ssn |
206 |
19:49:49 |
eng-rus |
comp., MS |
fixed server role |
предопределённая роль сервера |
ssn |
207 |
19:46:39 |
eng |
abbr. amer. |
SCORE |
Service Corps of Retired Executives |
ma_rusya |
208 |
19:45:53 |
eng-rus |
gen. |
business traveller |
командированный работник |
Alexander Demidov |
209 |
19:45:45 |
eng-rus |
comp., MS |
fixed dialing |
вызовы только внутри группы |
ssn |
210 |
19:41:47 |
eng-rus |
nucl.phys. |
neutron absorption effect |
нейтронопоглощающее действие |
kealex |
211 |
19:40:21 |
eng-rus |
gen. |
travel order |
приказ о направлении в командировку |
Alexander Demidov |
212 |
19:40:13 |
eng-rus |
gen. |
travel order |
приказ о направлении работника в командировку |
Alexander Demidov |
213 |
19:35:29 |
rus |
softw. |
управленческий пакет программ |
программа управленческого учёта |
Rossinka |
214 |
19:35:09 |
eng-rus |
comp., MS |
fixed value |
статическое значение |
ssn |
215 |
19:34:27 |
eng-rus |
law |
wilful recklessness |
умышленная небрежность |
Andrey Truhachev |
216 |
19:33:34 |
eng-rus |
law |
Any use of |
Любое использование |
ksenia740 |
217 |
19:28:17 |
rus-ger |
law |
умышленная небрежность |
bewusste Fahrlässigkeit |
Andrey Truhachev |
218 |
19:26:27 |
eng-ger |
law |
wilful recklessness |
bewusste Fahrlässigkeit |
Andrey Truhachev |
219 |
19:26:00 |
eng-rus |
progr. |
multiple bit rate |
множественная скорость передачи |
ssn |
220 |
19:23:47 |
rus-spa |
busin. |
Налог на передачу имущественных прав уплачивается при покупке жилья на вторичном рынке |
ITP (Impuesto de Transmisiones Patrimoniales) |
smovas |
221 |
19:22:13 |
rus-ger |
gen. |
сознательное |
das Bewusste |
Andrey Truhachev |
222 |
19:21:22 |
eng-rus |
gen. |
reschedule |
переносить на другой период |
Alexander Demidov |
223 |
19:19:18 |
eng-rus |
bank. |
provisional administrator |
временный администратор |
tlumach |
224 |
19:17:17 |
rus-ger |
law |
умышленное невыполнение |
absichtliche Vernachlässigung |
Andrey Truhachev |
225 |
19:14:46 |
eng-ger |
law |
willful negligence |
absichtliche Vernachlässigung |
Andrey Truhachev |
226 |
19:12:51 |
eng-ger |
law |
willful negligence |
bewusste Fahrlässigkeit |
Andrey Truhachev |
227 |
19:12:36 |
eng-ger |
law |
wilful negligence |
bewusste Fahrlässigkeit |
Andrey Truhachev |
228 |
19:11:19 |
eng-rus |
tax. |
residents are taxed on worldwide income |
у резидентов налогом облагается общемировой доход |
Stas-Soleil |
229 |
19:06:56 |
eng-rus |
gen. |
deliberate provocation |
сознательная провокация |
Andrey Truhachev |
230 |
19:06:09 |
eng-rus |
gen. |
in-house email |
корпоративная электронная почта |
Alexander Demidov |
231 |
19:05:54 |
eng-ger |
gen. |
deliberate provocation |
bewusste Provokation |
Andrey Truhachev |
232 |
19:04:50 |
eng-rus |
construct. |
chimney building |
трубостроение |
snowleopard |
233 |
19:04:04 |
rus-ger |
gen. |
осознанная провокация |
bewusste Provokation |
Andrey Truhachev |
234 |
19:02:51 |
eng-rus |
econ. |
supervisory audit |
инспекционный контроль |
Maria Klavdieva |
235 |
19:02:05 |
rus-ger |
gen. |
отреагировать на провокацию |
auf eine Provokation reagieren |
Andrey Truhachev |
236 |
19:01:08 |
rus-ger |
gen. |
это была целенаправленная провокация |
das war eine gezielte Provokation |
Andrey Truhachev |
237 |
18:58:38 |
eng-ger |
arts. |
provocation art |
Provokationskunst |
Andrey Truhachev |
238 |
18:52:34 |
rus-ger |
invect. |
шакал |
Raubritter (так называют в Германии полицейского, который накладывает штраф на водителя) |
Andrey Truhachev |
239 |
18:40:31 |
eng-rus |
tech. |
zink-phosphatizing |
цинк-фосфатирование |
Харламов |
240 |
18:27:09 |
eng-rus |
construct. |
thermovision inspection |
тепловизионное обследование (The thermovision inspection of overhead power lines) |
snowleopard |
241 |
18:26:53 |
eng-rus |
med. |
fleece-bound sealing system |
герметизирующая система на основе биоволокон (фибрин коллагеновый биоклей (герметик) (напр., Тахосил(R))) |
exomen |
242 |
18:24:43 |
rus-ger |
brew. |
горькое послевкусие |
Nachbittere |
daring |
243 |
17:58:26 |
eng-rus |
biol. |
retractable claws |
втяжные когти (у кошачьих) |
T |
244 |
17:50:21 |
eng-rus |
polym. |
LRI |
инфузия жидкой смолы (Liquid Resin Infusion) |
I. Havkin |
245 |
17:48:06 |
eng-rus |
gen. |
decide upon whether to |
принять решение о (In such a situation, the loan company decides upon whether to approve the loan request or to reject it) |
snowleopard |
246 |
17:39:34 |
eng-rus |
mob.com. |
one-piece body |
моноблок |
felog |
247 |
17:26:22 |
eng-rus |
progr. |
variable bitrate settings |
параметры переменного битового потока |
ssn |
248 |
17:23:55 |
eng-rus |
progr. |
constant bitrate settings |
параметры постоянного битового потока |
ssn |
249 |
17:19:26 |
eng-rus |
gen. |
Smaller System Footprint |
меньшая требовательность к ресурсам |
feyana |
250 |
17:18:57 |
eng-rus |
IT |
nominal bitrate |
номинальная скорость передачи |
ssn |
251 |
17:18:02 |
eng-rus |
IT |
maximal bitrate |
максимальная скорость передачи |
ssn |
252 |
17:17:18 |
eng-rus |
IT |
minimal bitrate |
минимальная скорость передачи |
ssn |
253 |
17:17:00 |
eng-rus |
gen. |
HR staff |
работники службы персонала |
Alexander Demidov |
254 |
17:16:56 |
eng-rus |
econ. |
first-tier subcontract |
первоочередной субподряд (для направления RU->EN) |
twinkie |
255 |
17:11:44 |
eng-rus |
oil.lubr. |
operate a fleet |
владеть парком |
Найденовка |
256 |
17:09:44 |
eng-rus |
progr. |
variable bitrate |
переменная скорость потока |
ssn |
257 |
17:09:04 |
rus-dut |
gen. |
решающая встреча |
beslisser |
nadlys |
258 |
17:06:37 |
eng-rus |
gen. |
venue |
территория проведения мероприятия |
Alexander Demidov |
259 |
17:05:41 |
eng-rus |
IT |
constant bitrate |
постоянная скорость передачи |
ssn |
260 |
17:00:31 |
eng-rus |
progr. |
constant bitrate |
постоянная скорость потока |
ssn |
261 |
16:58:49 |
eng-rus |
meteorol. |
thunderstorm season |
грозовой сезон |
snowleopard |
262 |
16:58:36 |
eng-rus |
med. |
reproductive and developmental toxicity |
токсическое действие на репродуктивную функцию и развитие (~ ГОСТ Р ИСО 10993.3-99; developmental – это, все же, не только внутриутробное) |
amatsyuk |
263 |
16:50:44 |
eng-rus |
progr. |
minimal bitrate |
минимальная скорость потока |
ssn |
264 |
16:45:37 |
rus-dut |
gen. |
многолетники |
stauden |
ms.lana |
265 |
16:44:49 |
eng-rus |
progr. |
maximal bitrate |
максимальная скорость потока |
ssn |
266 |
16:37:40 |
rus-ita |
med.appl. |
фармацевтический склад |
magazzino farmaceutico |
Rossinka |
267 |
16:37:17 |
eng-rus |
progr. |
nominal bitrate |
номинальная скорость потока |
ssn |
268 |
16:34:12 |
rus-ita |
tech. |
логистический поток |
flusso logistico |
Rossinka |
269 |
16:29:10 |
eng-rus |
progr. |
average bitrate |
средний битрейт |
ssn |
270 |
16:27:32 |
eng-rus |
progr. |
average bitrate |
средняя скорость потока |
ssn |
271 |
16:20:44 |
eng-rus |
gen. |
take measures to |
принять меры для (по; Kuwait should take measures to cut spending) |
snowleopard |
272 |
16:15:39 |
eng-rus |
gen. |
vehicular loading test |
тест на устойчивость чего-либо к нагрузкам, создаваемым транспортным средством |
Gordonoid |
273 |
16:14:31 |
rus |
abbr. med. |
ПО |
приемное отделение |
Brücke |
274 |
16:14:04 |
eng-rus |
gen. |
DJES |
Индекс курса акций Доу-Джонса для компаний европейского региона |
Gordonoid |
275 |
16:08:23 |
eng-rus |
inf. |
copy off of |
списывать (someone); girls don't let you copy off of them Diary of a Whimpy Kid – Jeff Kinney) |
CafeNoir |
276 |
16:07:51 |
eng-rus |
comp., MS |
bitrate |
скорость потока |
ssn |
277 |
16:01:46 |
eng-rus |
comp., MS |
charms |
Чудо-кнопки |
Victoria_VR |
278 |
16:01:43 |
eng-rus |
progr. |
bitrate |
скорость передачи разрядов |
ssn |
279 |
16:01:15 |
eng-rus |
progr. |
bitrate |
битовый поток |
ssn |
280 |
16:00:02 |
rus-ger |
med. |
солевой |
salinisch (z.B. Abführmittel (Laxantien)) |
marinik |
281 |
15:55:41 |
rus-ita |
electr.eng. |
скользящий свет |
luce radente |
carinadiroma |
282 |
15:54:28 |
eng-rus |
busin. |
top |
первоклассный |
Alexander Matytsin |
283 |
15:52:32 |
eng-rus |
tech. |
locate on the diagram |
нанести на схему |
snowleopard |
284 |
15:41:01 |
eng-rus |
law |
grounded complaint |
мотивированная жалоба |
ksenia740 |
285 |
15:35:38 |
eng-rus |
bus.styl. |
LOCM |
низкоосмолярный контрастный препарат (low-osmolar contrast media) |
Assteria |
286 |
15:34:45 |
eng-rus |
box. |
shoulder roll |
защита от ударов подставкой плеча |
ochernen |
287 |
15:28:45 |
eng-rus |
comp., MS |
retrieving bitrate throttling settings |
получение параметров регулирования скорости (IIS Media Services 4.0) |
ssn |
288 |
15:25:09 |
eng-rus |
comp., MS |
bitrate throttling settings |
параметры регулирования скорости |
ssn |
289 |
15:24:30 |
rus-ger |
adm.law. |
Общероссийский классификатор профессий рабочих, должностей служащих и тарифных разрядов |
Verzeichnis der Arbeiter- und Angestelltenberufe sowie der Tarifgruppen der Russischen Föderation |
ilori |
290 |
15:23:57 |
eng-rus |
comp., MS |
bitrate throttling |
регулирование скорости |
ssn |
291 |
15:20:28 |
eng-rus |
bus.styl. |
iopromide |
йопромид (неионизированное, низкоосмолярное трийодированное рентгеноконтрастное средство) |
Assteria |
292 |
15:15:44 |
eng-rus |
bus.styl. |
ioxaglate |
йоксаглат |
Assteria |
293 |
15:14:04 |
eng |
abbr. |
DJES |
Dow Jones EURO STOXX |
Gordonoid |
294 |
15:10:15 |
eng-rus |
nucl.phys. |
common vessel/tank |
общий корпус |
kealex |
295 |
15:07:47 |
eng-rus |
med. |
isosmolar |
изоосмолярный |
Assteria |
296 |
15:06:52 |
eng-rus |
comp., MS |
bit rate throttling feature |
компонент регулирования скорости |
ssn |
297 |
15:06:07 |
eng |
abbr. comp., MS |
bit-rate throttling |
bit rate throttling |
ssn |
298 |
15:05:06 |
rus-fre |
sport. |
плавность |
fluidité |
elenajouja |
299 |
15:01:42 |
eng-rus |
geophys. |
electrical methods |
электроразведка |
MichaelBurov |
300 |
15:01:11 |
rus-ger |
med. |
оказанная помощь |
geleistete Hilfe |
другая |
301 |
14:59:59 |
eng-rus |
geophys. |
elastic equation |
упругое уравнение |
MichaelBurov |
302 |
14:58:14 |
eng-rus |
math. |
eiconal |
эйконал |
MichaelBurov |
303 |
14:55:40 |
eng-rus |
gen. |
blacklisted |
внесённый в реестр недобросовестных |
Alexander Demidov |
304 |
14:55:25 |
eng-rus |
gen. |
limited value |
ограниченная ценность |
ZarinD |
305 |
14:54:26 |
eng-rus |
geophys. |
EGR |
метод увеличения газоотдачи |
MichaelBurov |
306 |
14:53:25 |
eng-rus |
geophys. |
effective stress |
разница между горным и поровым давлением |
MichaelBurov |
307 |
14:52:52 |
eng-rus |
geophys. |
EET |
Образовательное турне EAGE |
MichaelBurov |
308 |
14:52:29 |
eng |
abbr. geophys. |
EAGE Education Tour |
EET |
MichaelBurov |
309 |
14:52:01 |
eng-rus |
geophys. |
EEl |
расширенный упругий импеданс |
MichaelBurov |
310 |
14:50:38 |
eng-rus |
O&G |
Ed |
коэффициент дренирования пласта |
MichaelBurov |
311 |
14:49:44 |
eng-rus |
comp., MS |
OLE Object data type |
тип данных объекта OLE |
ssn |
312 |
14:49:00 |
eng-rus |
geophys. |
cutoff efficiency |
граничный коэффициент |
MichaelBurov |
313 |
14:47:44 |
eng-rus |
geophys. |
earth modeling workflow |
использование графов моделирования недр |
MichaelBurov |
314 |
14:46:47 |
eng-rus |
geophys. |
earth modeling |
моделирование недр |
MichaelBurov |
315 |
14:45:21 |
eng-rus |
geophys. |
EAGE Education Days |
Образовательные дни EAGE |
MichaelBurov |
316 |
14:44:47 |
eng-rus |
geophys. |
dynamic frame moduli |
динамические модули структуры |
MichaelBurov |
317 |
14:44:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
host |
принимать у себя |
Игорь Миг |
318 |
14:44:20 |
rus-fre |
sport. |
оказать достойное сопротивление |
rivaliser |
elenajouja |
319 |
14:43:24 |
eng-rus |
geophys. |
dynamic bin |
динамический бин |
MichaelBurov |
320 |
14:41:24 |
eng-rus |
comp., MS |
Hyperlink data type |
тип данных гиперссылки |
ssn |
321 |
14:40:14 |
eng-rus |
geophys. |
deep reflected seismic |
МОГВ |
MichaelBurov |
322 |
14:38:13 |
eng-rus |
audit. |
Proceeds from loans and borrowings |
поступления от займов и кредитов |
VIII |
323 |
14:37:38 |
eng-rus |
comp., MS |
composite data type |
составной тип данных |
ssn |
324 |
14:36:31 |
eng-rus |
geophys. |
DMO |
учёт наклона отражающей границы |
MichaelBurov |
325 |
14:35:06 |
eng-rus |
geophys. |
designature |
изменение характерной формы колебаний |
MichaelBurov |
326 |
14:31:29 |
fre-rus |
|
tout jeter |
кидать все подряд |
Louis |
327 |
14:30:53 |
eng-rus |
progr. |
parameter aliasing |
совмещение имён через параметры (nsk.su) |
owant |
328 |
14:29:47 |
eng-rus |
comp., MS |
cursor data type |
тип данных "курсор" |
ssn |
329 |
14:28:58 |
eng-rus |
ecol. |
room dedusting |
обеспыливание помещений |
25banderlog |
330 |
14:28:07 |
eng-rus |
geophys. |
de-signature |
изменение формы записи |
MichaelBurov |
331 |
14:27:20 |
eng-rus |
progr. |
object data type |
тип данных объекта |
ssn |
332 |
14:26:30 |
eng-rus |
O&G |
delivery of a new well |
дебит новой скважины |
MichaelBurov |
333 |
14:24:55 |
eng-rus |
ed. |
Delft University of Technology |
Королевский Политехнический Институт в Дельфте (ранее) |
MichaelBurov |
334 |
14:24:20 |
eng-rus |
ed. |
Delft University of Technology |
Политехнический институт в Дельфте |
MichaelBurov |
335 |
14:22:25 |
eng-rus |
geophys. |
DDS |
система репозитария |
MichaelBurov |
336 |
14:22:06 |
eng-rus |
progr. |
string expression |
строковое выражение (выражение над строковыми переменными и строковыми константами) |
ssn |
337 |
14:20:44 |
eng-rus |
O&G |
DCRI |
обратная закачка шлама |
MichaelBurov |
338 |
14:19:28 |
eng-rus |
geophys. |
datuming |
определение уровня приведения |
MichaelBurov |
339 |
14:19:25 |
eng-rus |
|
designated bank |
обслуживающий банк |
Alexander Demidov |
340 |
14:19:02 |
eng-rus |
econ. |
Association for Cooperation in Foreign Economy |
АВЭС |
Vadim Rouminsky |
341 |
14:18:19 |
eng-rus |
geophys. |
datum |
произвольный уровень приведения |
MichaelBurov |
342 |
14:17:46 |
eng-rus |
progr. |
string device |
однострочное устройство (ввода-вывода) |
ssn |
343 |
14:15:19 |
eng-rus |
progr. |
string designation |
строковый литерал |
ssn |
344 |
14:12:51 |
rus-ger |
tech. |
насос для притирочной пасты |
Läppmittelpumpe |
Александр Рыжов |
345 |
14:08:23 |
eng-rus |
geophys. |
borehole seismic |
скважинная сейсмосъёмка |
MichaelBurov |
346 |
14:07:19 |
eng-rus |
|
corporate profile |
сфера деятельности организации |
Alexander Demidov |
347 |
14:06:34 |
eng-rus |
geophys. |
Biot's coefficient |
коэффициент Био |
MichaelBurov |
348 |
14:06:33 |
eng-rus |
|
corporate name |
наименование организации |
Alexander Demidov |
349 |
14:06:07 |
eng |
comp., MS |
bit rate throttling |
bit-rate throttling |
ssn |
350 |
14:05:52 |
eng-rus |
|
full corporate name |
полное наименование организации |
Alexander Demidov |
351 |
14:02:44 |
eng-rus |
geophys. |
data binning |
сортировка |
MichaelBurov |
352 |
14:00:49 |
eng-rus |
|
in low light |
при плохом свете |
felog |
353 |
14:00:47 |
rus |
seism. |
бин |
ОГП |
MichaelBurov |
354 |
13:59:09 |
eng-rus |
progr. |
bit stream casting |
приведение битовых потоков (может использоваться для преобразования различных сложных типов данных, распакованных массивов и структур) |
ssn |
355 |
13:59:05 |
eng-rus |
OHS |
sampling convention |
норматив по отбору проб (ГОСТ Р ИСО 7708–2006) |
twinkie |
356 |
13:58:29 |
eng-rus |
OHS |
particle aerodynamic diameter |
аэродинамический диаметр частицы (ГОСТ Р ИСО 7708–2006) |
twinkie |
357 |
13:57:33 |
eng-rus |
OHS |
respirable convention |
норматив по респирабельной фракции (ГОСТ Р ИСО 7708–2006) |
twinkie |
358 |
13:56:54 |
eng-rus |
OHS |
inhalable convention |
норматив по вдыхаемой фракции (ГОСТ Р ИСО 7708–2006) |
twinkie |
359 |
13:56:17 |
eng-rus |
OHS |
thoracic convention |
норматив по торакальной фракции (ГОСТ Р ИСО 7708–2006) |
twinkie |
360 |
13:55:33 |
eng-rus |
OHS |
thracheobronchial convention |
норматив по трахеобронхиальной фракции (ГОСТ Р ИСО 7708–2006) |
twinkie |
361 |
13:54:23 |
eng-rus |
progr. |
bit-wise comparison |
поразрядное сравнение |
ssn |
362 |
13:54:21 |
eng-rus |
OHS |
extrathoracic fraction |
экстраторакальная фракция (ГОСТ Р ИСО 7708–2006) |
twinkie |
363 |
13:54:08 |
eng-rus |
amer. |
cinch |
"пара пустяков" |
joyand |
364 |
13:54:06 |
eng |
abbr. geophys. |
EGR |
EGR method |
MichaelBurov |
365 |
13:53:36 |
eng-rus |
OHS |
inhalable fraction |
вдыхаемая фракция (ГОСТ Р ИСО 7708–2006) |
twinkie |
366 |
13:53:14 |
eng-rus |
geophys. |
base management |
оптимизация добычи |
MichaelBurov |
367 |
13:52:45 |
eng-rus |
OHS |
thoracic fraction |
торакальная фракция (ГОСТ Р ИСО 7708–2006) |
twinkie |
368 |
13:52:29 |
eng |
abbr. geophys. |
EET |
EAGE Education Tour |
MichaelBurov |
369 |
13:51:42 |
eng |
geophys. |
extended elastic impedance |
EEl |
MichaelBurov |
370 |
13:50:22 |
eng-rus |
geophys. |
AЕ |
АЭ |
MichaelBurov |
371 |
13:49:59 |
eng |
O&G |
drainage efficiency |
Ed |
MichaelBurov |
372 |
13:49:49 |
eng-rus |
geophys. |
acoustic emission |
AЕ |
MichaelBurov |
373 |
13:48:44 |
eng-rus |
geophys. |
AVOA |
зависимость амплитуды отражения от удаления и азимута |
MichaelBurov |
374 |
13:48:39 |
eng |
geophys. |
cutoff efficiency |
Ec |
MichaelBurov |
375 |
13:48:16 |
eng |
abbr. geophys. |
AVO-A |
AVOA |
MichaelBurov |
376 |
13:44:24 |
eng-rus |
O&G |
Atlantis |
месторождение Атлантис |
MichaelBurov |
377 |
13:44:10 |
rus-ger |
tech. |
Монтировочный/вставляющий инструмент |
Einsteckwerkzeug |
Schumacher |
378 |
13:41:24 |
eng-rus |
med. |
perihilar |
расположенный в области ворот (любого органа, их имеющего) |
Dimpassy |
379 |
13:40:38 |
rus |
abbr. geophys. |
МОГВ |
метод отражённых глубинных волн |
MichaelBurov |
380 |
13:39:48 |
eng |
abbr. geophys. |
DRS |
deep reflected seismic |
MichaelBurov |
381 |
13:38:14 |
rus-lav |
mil. |
зенитное орудие |
zenītlielgabals |
Hiema |
382 |
13:36:01 |
eng |
abbr. geophys. |
DMO |
correction applied to seismic data related to reflector seismic dip |
MichaelBurov |
383 |
13:35:42 |
eng-rus |
med. |
GIA stapler |
Аппарат для наложения шва на органы ЖКТ (Аппаратный шов полых органов брюшной полости) |
exomen |
384 |
13:33:59 |
eng-rus |
med. |
GIA |
Анастомоз ЖКТ (GastroIntestinal Anastomosis) относится к сшивающим аппаратам для формирования анастомозов и разделения органов ЖКТ) |
exomen |
385 |
13:32:29 |
eng-rus |
med. |
hepatic pedicle |
печёночная ножка (структура, содержащая сосудистый пучок и желчн. протоки, питающие данный участок печени) |
exomen |
386 |
13:25:27 |
eng-rus |
|
explosion of concern |
взрывной интерес |
owant |
387 |
13:23:29 |
rus-ger |
med. |
время кишечного транзита |
Darmpassagezeit |
marinik |
388 |
13:22:53 |
rus-ger |
med. |
время прохождения кишечного содержимого время прохождения содержимого по кишечнику |
Darmpassagezeit |
marinik |
389 |
13:21:55 |
eng |
abbr. geophys. |
DDS |
Data Dictionary System |
MichaelBurov |
390 |
13:21:54 |
rus-ger |
med. |
среднетяжёлое течение |
mittelschwerer Verlauf (среднетяжелое течение заболевания) |
другая |
391 |
13:20:23 |
eng |
abbr. O&G |
DCRI |
drill cutting re-injection |
MichaelBurov |
392 |
13:18:14 |
rus-dut |
|
бегать |
rennen |
nadlys |
393 |
13:16:26 |
eng-rus |
sec.sys. |
Emergency Management |
Предупреждение и ликвидация чрезвычайных ситуаций |
Nadezhda_1212 |
394 |
13:16:13 |
eng-rus |
|
agree to allow |
договориться о возможности применения |
Alexander Demidov |
395 |
13:16:05 |
eng-rus |
comp., MS |
field data type |
тип данных поля |
ssn |
396 |
13:12:39 |
eng-rus |
construct. |
fire-fighting composition |
пожарогасящий состав |
GeorgeK |
397 |
13:10:34 |
rus-ita |
drv. |
программируемая система управления |
sistema di controllo programmabile |
Dmitri Boldyrev |
398 |
13:10:19 |
eng-rus |
progr. |
char data type |
тип данных char |
ssn |
399 |
13:06:52 |
eng-rus |
progr. |
base data type |
базовый тип данных |
ssn |
400 |
13:04:51 |
rus-fre |
journ. |
журнал мод |
revue de modes (в том числе и с выкройками для пошива одежды своими руками) |
marmotte_mari |
401 |
13:03:46 |
rus-lav |
mil. |
автоматическая винтовка |
triecienšautene |
Hiema |
402 |
13:03:27 |
rus-ger |
med. |
Острая стадия инфаркта |
akutes Stadium des Infarkts (Ein Herzinfarkt wird anhand von Veränderungen im EKG in drei Stadien eingeteilt: Stadium 1 – frischer Infarkt (akutes Stadium), Stadium 2 – Zwischenstadium, Stadium 3 – alter Infarkt (chronisches Stadium).) |
другая |
403 |
13:03:23 |
eng |
abbr. |
bit-stream casting |
bit stream casting |
ssn |
404 |
13:02:59 |
eng |
abbr. |
bit stream casting |
bit-stream casting |
ssn |
405 |
13:02:44 |
rus-fre |
journ. |
журнал по вязанию |
revue de tricots |
marmotte_mari |
406 |
13:01:24 |
rus-fre |
journ. |
журнал по рукоделию |
revue d'ouvrages |
marmotte_mari |
407 |
12:55:50 |
rus-ger |
tech. |
станок для обкатной вихревой обработки |
Wälzschälmaschine |
Александр Рыжов |
408 |
12:55:19 |
eng |
abbr. med. |
PTA |
post-traumatic amnesia (посттравматическая амнезия) |
Dimpassy |
409 |
12:50:03 |
rus-ger |
invect. |
разбойник с большой дороги |
Raubritter |
Andrey Truhachev |
410 |
12:48:16 |
eng |
abbr. geophys. |
AVO-A |
amplitude versus offset and azimuth |
MichaelBurov |
411 |
12:48:03 |
rus-ger |
invect. |
бандит с большой дороги |
Raubritter (так называют в Германии полицейского, который накладывает штраф на водителя) |
Andrey Truhachev |
412 |
12:48:01 |
eng |
abbr. geophys. |
AVOA |
amplitude versus offset and azimuth |
MichaelBurov |
413 |
12:47:33 |
rus-ger |
progr. |
объявления переменных |
Deklarationen von Variablen |
ssn |
414 |
12:46:42 |
eng-rus |
O&G |
cutlip guide |
заводной зуб |
E_Mart |
415 |
12:46:20 |
eng |
abbr. geophys. |
AVO |
amplitude versus offset |
MichaelBurov |
416 |
12:44:54 |
eng-rus |
hist. |
robber knight |
рыцарь-грабитель |
Andrey Truhachev |
417 |
12:43:23 |
eng-ger |
hist. |
robber knight |
Raubritter |
Andrey Truhachev |
418 |
12:42:58 |
rus-lav |
mil. |
поверка |
junda |
Hiema |
419 |
12:36:26 |
eng-rus |
audit. |
shipping and handling expenses |
транспортно-заготовительные расходы |
VIII |
420 |
12:35:41 |
rus-ger |
econ. |
пойти в отпуск без сохранения заработной платы |
einen unbezahlten Urlaub nehmen |
Andrey Truhachev |
421 |
12:35:21 |
eng-rus |
econ. |
go on unpaid leave |
брать отпуск за свой счёт |
Andrey Truhachev |
422 |
12:32:55 |
eng-ger |
econ. |
go on unpaid leave |
einen unbezahlten Urlaub nehmen |
Andrey Truhachev |
423 |
12:31:29 |
rus-ger |
econ. |
брать отпуск за свой счёт |
einen unbezahlten Urlaub nehmen |
Andrey Truhachev |
424 |
12:29:54 |
eng-rus |
O&G |
retrieving head |
извлекающая головка |
E_Mart |
425 |
12:29:40 |
rus-ger |
welf. |
уход за членом семьи, нуждающимся в постороннем уходе |
Betreuung eines pflegebedürftigen Familienmitglieds |
Andrey Truhachev |
426 |
12:29:07 |
eng-rus |
O&G |
pull-open bore |
открывающийся натяжением перепускной канал |
E_Mart |
427 |
12:27:33 |
eng-rus |
O&G |
application engineering |
разработка инженерных решений для конкретных задач |
E_Mart |
428 |
12:23:43 |
eng-rus |
fig. |
speak in tongues |
нести всякий бред |
boggler |
429 |
12:23:18 |
eng-rus |
O&G |
drag block |
тормозной блок |
E_Mart |
430 |
12:21:40 |
eng-rus |
O&G |
follower spring |
пружина-толкатель |
E_Mart |
431 |
12:14:58 |
rus-ger |
econ. |
отпуск без сохранения заработной платы |
unbezahlter Urlaub |
Andrey Truhachev |
432 |
12:13:45 |
rus-ger |
tech. |
заранее перемешанный |
fertig gemischt |
Александр Рыжов |
433 |
12:13:37 |
eng-rus |
O&G |
pumpout plug |
срезная пробка |
E_Mart |
434 |
12:13:34 |
eng-rus |
|
in all other matters not covered |
во всём остальном, что не урегулировано |
Alexander Demidov |
435 |
12:13:32 |
eng-ger |
econ. |
vacation without pay |
unbezahlter Urlaub |
Andrey Truhachev |
436 |
12:12:26 |
eng-rus |
econ. |
vacation without pay |
отпуск за свой счёт |
Andrey Truhachev |
437 |
12:03:27 |
rus-ger |
tech. |
объём наполнения |
Einfüllmenge |
Александр Рыжов |
438 |
12:02:22 |
eng-rus |
comp. |
digital rights management software |
технические средства защиты авторских прав |
boot-it-right |
439 |
11:50:47 |
eng-rus |
|
a swift one |
рюмка, опрокинуть рюмашку (тоже, что и "quick one") |
Olga Fomicheva |
440 |
11:41:25 |
eng-rus |
|
co-op |
супермаркет |
Olga Fomicheva |
441 |
11:39:31 |
eng-rus |
gambl. |
roll-over |
переходящий приз (если никто не выигрывает джекпот, то он переносится на следующий розыгрыш) |
Olga Fomicheva |
442 |
11:35:59 |
eng-ger |
|
country representation |
Ländervertretung |
Andrey Truhachev |
443 |
11:34:14 |
eng-rus |
|
aim to |
быть направленным на (The program aims to promote healthy lifestyle. – Программа направлена на пропаганду здорового образа жизни.) |
AMlingua |
444 |
11:25:48 |
rus-ita |
|
гектограмм |
etto |
Avenarius |
445 |
11:18:35 |
rus-ger |
electr.eng. |
подача аварийного сигнала |
Alarmgabe |
AndrewDeutsch |
446 |
11:03:39 |
eng-rus |
brit. |
luvvie |
"выпендрёжник" (насмешливое разговорное определение) |
boggler |
447 |
10:57:10 |
eng-rus |
|
make healthy choices |
делать здоровый выбор |
AMlingua |
448 |
10:52:26 |
eng-rus |
|
sea raider |
пират |
Mira_G |
449 |
10:45:57 |
eng-rus |
|
written advice |
письменная консультация |
Alexander Demidov |
450 |
10:36:56 |
eng-rus |
|
youth sports |
юношеский спорт |
AMlingua |
451 |
9:36:37 |
eng |
abbr. med. |
Extended Glasgow Outcome Scale |
EGOS (расширенная шкала исходов Глазго) |
Dimpassy |
452 |
9:36:13 |
eng-rus |
med. |
Extended Glasgow Outcome Scale |
расширенная шкала исходов Глазго |
Dimpassy |
453 |
9:24:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bikeway |
велодорожка |
Игорь Миг |
454 |
9:13:19 |
eng-rus |
slang |
have a nightcap |
завершить гулянку последним бокалом алкогольного напитка (The last drink of the night; to cap off the night – is said as an invitation to have yet another drink, as (presumably) the last drink of the night.) |
mahavishnu |
455 |
9:02:29 |
rus-fre |
construct. |
исполнительный чертёж |
plan de récolement |
Natalia Nikolaeva |
456 |
9:01:11 |
rus-fre |
|
перейти черту |
passer le cap |
Nicof |
457 |
9:01:04 |
eng-rus |
|
take an active role |
принимать активное участие |
AMlingua |
458 |
8:58:10 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
пройти точку невозврата |
passer le cap |
Nicof |
459 |
8:36:37 |
eng |
abbr. med. |
EGOS |
Extended Glasgow Outcome Scale (расширенная шкала исходов Глазго) |
Dimpassy |
460 |
8:31:33 |
eng-rus |
|
pricing estimate |
расчёт цены |
Alexander Demidov |
461 |
8:24:04 |
eng-rus |
|
read as follows |
с текстом следующего содержания |
Alexander Demidov |
462 |
8:23:46 |
eng-rus |
|
read as follows |
со следующим текстом |
Alexander Demidov |
463 |
8:23:35 |
eng-rus |
|
read as follows |
с текстом |
Alexander Demidov |
464 |
8:14:04 |
rus-spa |
inf. |
клёво |
chachipé |
postoronnaja |
465 |
8:13:04 |
rus-fre |
|
мгновенно |
sur le coup |
Nicof |
466 |
8:11:53 |
rus-spa |
inf. |
мускулистый |
cachas |
postoronnaja |
467 |
8:11:25 |
eng-rus |
geogr. |
Portobelo |
Портобелло (портовый город в Панаме, дословный перевод названия "прекрасный порт") |
Mira_G |
468 |
8:05:47 |
eng-rus |
|
licence for |
лицензия на право использования |
Alexander Demidov |
469 |
7:58:26 |
eng-rus |
archaeol. |
underwater archaeologist |
морской археолог |
Mira_G |
470 |
7:58:12 |
eng-rus |
|
public key certificate |
сертификат ключа подписи (In cryptography, a public key certificate (also known as a digital certificate or identity certificate) is an electronic document that uses a digital signature to bind a public key with an identity – information such as the name of a person or an organization, their address, and so forth. The certificate can be used to verify that a public key belongs to an individual. WAD) |
Alexander Demidov |
471 |
7:57:39 |
eng-rus |
archaeol. |
maritime archaeologist |
морской археолог |
Mira_G |
472 |
7:56:50 |
eng-rus |
archaeol. |
nautical archaeologist |
морской археолог |
Mira_G |
473 |
7:52:55 |
eng-rus |
archaeol. |
underwater archaeology |
подводная археология |
Mira_G |
474 |
7:52:25 |
eng-rus |
archaeol. |
maritime archaeology |
подводная археология |
Mira_G |
475 |
7:51:41 |
eng-rus |
archaeol. |
nautical archaeology |
подводная археология |
Mira_G |
476 |
7:50:32 |
eng-rus |
archaeol. |
marine archeology |
подводная археология |
Mira_G |
477 |
7:47:31 |
eng-rus |
archaeol. |
marine archeologist |
морской археолог |
Mira_G |
478 |
7:47:01 |
eng-rus |
archaeol. |
marine archeologist |
археолог-подводник |
Mira_G |
479 |
7:44:04 |
eng-rus |
archaeol. |
marine archaeologist |
морской археолог |
Mira_G |
480 |
7:23:44 |
eng-rus |
geogr. |
Cow Island |
остров Ваш (Ile A Vache – небольшой остров из группы малых антильских островов. Расположен в паре миль к югу от Гаити) |
Mira_G |
481 |
7:23:37 |
eng-rus |
|
safe failure rate |
интенсивность безопасных отказов |
feyana |
482 |
7:01:02 |
rus |
abbr. |
СКЗИ |
средство контроля защищенности информации |
Alexander Demidov |
483 |
6:59:00 |
eng-rus |
geogr. |
Llanrumney |
Ланримни (пригород Кардиффа, Южный Уэльс) |
Mira_G |
484 |
6:31:20 |
eng-rus |
med. |
neuronal ceroid lipofuscinosis |
нейрональный цероидный липофусциноз |
white_canary |
485 |
6:06:52 |
eng-rus |
med. |
retinal arterial macroaneurysm |
артериальная макроаневризма сетчатки |
white_canary |
486 |
5:23:15 |
eng-rus |
el.mach. |
ground lug |
заземляющая клемма |
igisheva |
487 |
4:44:30 |
eng-rus |
heat. |
room thermostat |
комнатный термостат |
igisheva |
488 |
4:41:20 |
eng-rus |
heat. |
remote room thermostat |
удалённый комнатный терморегулятор |
igisheva |
489 |
4:40:40 |
eng-rus |
heat. |
remote room thermostat |
дистанционный комнатный терморегулятор |
igisheva |
490 |
4:39:58 |
eng-rus |
heat. |
remote room thermostat |
выносной комнатный терморегулятор |
igisheva |
491 |
4:14:54 |
eng-rus |
med. |
undifferentiated connective tissue disease |
недифференцированное заболевание соединительной ткани (аутоиммунный процесс в соединительной ткани с присутствием неспецифических аутоантител наряду с отсутствием конкретного диагноза; часто впоследствии появляются признаки, позволяющие поставить диагноз) |
white_canary |
492 |
4:07:25 |
eng-rus |
med. |
Tolosa-Hunt syndrome |
синдром Толоса-Ханта (синонимы: СТХ, болезненная офтальмоплегия, синдром верхней глазничной щели) |
white_canary |
493 |
3:59:09 |
eng-rus |
med. |
Susac's syndrome |
синдром Сусака |
white_canary |
494 |
3:57:31 |
eng-rus |
|
four-year degree |
степень бакалавра |
Akishev |
495 |
3:56:54 |
eng-rus |
|
four-year degree |
бакалавриат |
Akishev |
496 |
3:30:45 |
eng-rus |
med. |
NERB |
НЭРБ |
Ufel Trabel |
497 |
3:30:15 |
eng-rus |
heat. |
remote room thermostat |
выносной комнатный термостат |
igisheva |
498 |
3:26:50 |
eng-rus |
pack. |
tab |
отрывной клапан |
igisheva |
499 |
3:26:16 |
eng-rus |
|
ethno-sociological |
этносоциологический |
Yanamahan |
500 |
3:25:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
field wiring |
электромонтаж на месте |
igisheva |
501 |
3:23:30 |
eng-rus |
med. |
nonerosive reflux disease |
неэрозивная рефлюксная болезнь |
Ufel Trabel |
502 |
3:22:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
field wiring |
внешняя электропроводка |
igisheva |
503 |
3:11:00 |
eng-rus |
|
self-identified |
самоопределившийся |
Akishev |
504 |
2:58:57 |
rus-ger |
comp., MS |
граф вызовов |
Aufrufdiagramm |
ssn |
505 |
2:56:06 |
rus-ger |
|
дать знать кому-либо |
zu wissen geben |
Andrey Truhachev |
506 |
2:55:41 |
eng-rus |
comp., MS |
callgraph analysis |
анализ графа вызовов (The graph of method calls and the points in the program that call them. A node would be a method and the link would be the relationship of the other methods that it calls) |
ssn |
507 |
2:53:01 |
eng-rus |
|
appreciate something |
уметь ценить |
Andrey Truhachev |
508 |
2:51:58 |
eng-rus |
comp., MS |
callgraph |
граф вызовов (The graph of method calls and the points in the program that call them) |
ssn |
509 |
2:51:25 |
rus-ger |
|
уметь ценить |
etwas zu schätzen wissen |
Andrey Truhachev |
510 |
2:44:19 |
eng-rus |
|
work until late at night |
работать допоздна |
Andrey Truhachev |
511 |
2:43:38 |
eng-rus |
|
work until late at night |
проработать допоздна |
Andrey Truhachev |
512 |
2:40:50 |
rus-ger |
|
проработать допоздна |
bis in die Nacht hinein arbeiten |
Andrey Truhachev |
513 |
2:40:20 |
rus-ger |
|
работать допоздна |
bis in die Nacht hinein arbeiten |
Andrey Truhachev |
514 |
2:37:33 |
eng-rus |
|
work late hours |
работать допоздна |
Andrey Truhachev |
515 |
2:36:10 |
eng-ger |
|
work late hours |
bis in die Nacht hinein arbeiten |
Andrey Truhachev |
516 |
2:34:13 |
rus-ger |
|
вести размеренный образ жизни |
ein geregeltes Leben führen |
Andrey Truhachev |
517 |
2:32:18 |
eng-ger |
|
keep proper hours |
ein geregeltes Leben führen |
Andrey Truhachev |
518 |
2:31:43 |
eng-rus |
|
keep proper hours |
жить по часам |
Andrey Truhachev |
519 |
2:31:33 |
eng-rus |
|
keep proper hours |
жить по графику |
Andrey Truhachev |
520 |
2:31:19 |
eng-rus |
|
keep proper hours |
ложиться и вставать в одно и то же время |
Andrey Truhachev |
521 |
2:31:01 |
eng-rus |
|
keep proper hours |
вести размеренный образ жизни |
Andrey Truhachev |
522 |
2:30:47 |
eng-rus |
|
keep proper hours |
вести правильный образ жизни |
Andrey Truhachev |
523 |
2:30:31 |
eng-rus |
|
keep proper hours |
соблюдать режим дня |
Andrey Truhachev |
524 |
2:30:20 |
eng-rus |
|
keep proper hours |
соблюдать распорядок дня |
Andrey Truhachev |
525 |
2:30:07 |
eng-rus |
|
keep proper hours |
придерживаться распорядка дня |
Andrey Truhachev |
526 |
2:29:35 |
eng-rus |
|
keep proper hours |
всё делать вовремя |
Andrey Truhachev |
527 |
2:29:13 |
eng-rus |
|
dimit |
уходить в отставку (to resign, to relinquish one's membership. It has this meaning in Masonry masonicdictionary.com) |
Susannasn |
528 |
2:23:30 |
eng |
abbr. med. |
NERB |
nonerosive reflux disease |
Ufel Trabel |
529 |
1:49:13 |
eng-rus |
econ. |
balance |
компромисс (напр., между противоречащими друг другу показателями) |
essence |
530 |
1:44:25 |
eng-rus |
span. |
frijole |
фасоль (в мексиканской кухне) |
www.TranslatorsFamily.com |
531 |
1:42:56 |
eng-rus |
span. |
frijol |
фасоль (в мексиканской кухне) |
www.TranslatorsFamily.com |
532 |
1:41:27 |
rus-dut |
|
осуществлять |
merken |
ms.lana |
533 |
1:40:01 |
eng-rus |
patents. |
preamble |
ограничительная часть (пункта формулы изобретения) |
essence |
534 |
1:35:51 |
rus-dut |
|
принятие |
aanvaarding |
ms.lana |
535 |
1:33:16 |
rus-dut |
|
поломаться |
stukgaan (о приборе) |
ms.lana |
536 |
1:24:44 |
eng-rus |
ichtyol. |
Cory |
панцирник (от Corydoras) |
www.TranslatorsFamily.com |
537 |
1:23:33 |
eng-rus |
ichtyol. |
Corydoras |
коридорас |
www.TranslatorsFamily.com |
538 |
1:22:40 |
rus-dut |
|
иметь идею |
in gedachten hebben |
ms.lana |
539 |
1:17:05 |
eng-rus |
geol. |
gryke |
вертикальная трещина (вариант написания grike) |
www.TranslatorsFamily.com |
540 |
1:16:31 |
rus-ger |
med. |
дроспиренон |
Drospirenon (Гормональное средство) |
Lara von Stein |
541 |
1:14:50 |
rus-dut |
|
спасибо, но лучше нет |
je bedankt voor iets (ты этого не хочешь) |
ms.lana |
542 |
1:14:43 |
eng-rus |
tech. |
workplace exposure limit |
предельный уровень воздействия в месте проведения работ |
twinkie |
543 |
1:13:49 |
eng-rus |
|
clint |
скалистый утёс |
www.TranslatorsFamily.com |
544 |
1:13:12 |
rus-ger |
med. |
этинилэстрадиол |
Ethinylestradiol (Гормональное средство эстрогенового ряда) |
Lara von Stein |
545 |
1:12:34 |
eng-rus |
geol. |
clint |
кремнистая порода |
www.TranslatorsFamily.com |
546 |
1:11:58 |
rus-ger |
relig. |
каменные скрижали |
Steintafeln |
marawina |
547 |
1:10:08 |
rus-fre |
cleric. |
паллий |
pallium (аналог омофора в католической церкви) |
Lena2 |
548 |
1:08:19 |
rus-dut |
|
обычно |
normaal gesproken |
ms.lana |
549 |
1:04:34 |
eng-rus |
O&G |
MPQT |
аттестация поставщиков оборудования или материалов ("Южный поток") |
Игорь Завалов |
550 |
1:04:15 |
rus-dut |
|
все полностью продумать и взвесить |
van voor naar achter |
ms.lana |
551 |
1:02:07 |
eng-rus |
O&G |
Value Assurance Review |
экономическая и техническая проверка работ, осуществляемых оператором проекта разведки и добычи углеводородов (VAR; СРП "Жемчужины", Руспублика Казахстан) |
Игорь Завалов |
552 |
0:57:24 |
rus-dut |
|
внешний вид |
schijn |
ms.lana |
553 |
0:54:24 |
eng-rus |
O&G |
landfall |
участок берегового примыкания морского газопровода ("Южный поток") |
Игорь Завалов |
554 |
0:49:21 |
eng-rus |
O&G |
data gap analysis |
Проверка полноты данных |
Игорь Завалов |
555 |
0:44:34 |
rus-ger |
|
все делать вовремя |
sich an feste Zeiten halten |
Andrey Truhachev |
556 |
0:43:20 |
eng-rus |
idiom. |
keep regular hours |
всё делать по часам |
Andrey Truhachev |
557 |
0:42:39 |
rus-ger |
idiom. |
жить по графику |
sich an feste Zeiten halten |
Andrey Truhachev |
558 |
0:42:05 |
eng-rus |
idiom. |
keep regular hours |
жить по графику |
Andrey Truhachev |
559 |
0:41:40 |
rus-dut |
|
двойной смысл |
een dubbele bodem |
ms.lana |
560 |
0:41:20 |
eng-rus |
tech. |
Break line |
полка выносной линии (на чертежах) |
Oleg_ |
561 |
0:41:03 |
eng-ger |
idiom. |
keep regular hours |
sich an feste Zeiten halten |
Andrey Truhachev |
562 |
0:38:14 |
eng-rus |
|
keep regular hours |
придерживаться распорядка дня |
Andrey Truhachev |
563 |
0:36:48 |
rus-dut |
|
начала всплывать информация |
het balletje gaat rollen |
ms.lana |
564 |
0:33:43 |
eng-rus |
dril. |
drilling accommodation camp |
вахтовый городок буровиков |
Nadezhda_1212 |
565 |
0:26:52 |
eng-rus |
law |
commodity investment |
инвестиции в биржевые сырьевые товары |
Александр Стерляжников |